Kirjoittajan mukaan: Mikko Niskasaari (mikko.niskasaari_miUku_kolumbus.fi)
Päiväys: 11.08.2005 14:48
En halua muuten sekaantua Tuohiniityn ja
Janssonin nokkapokkaan, ja muutoinkin geenimuuntelukeskustelussa
istun mieluiten
katsomossa, molempien ääripäiden poskettomille
yleistyksille vinosti hymyillen, mutta
huomiotani kiinnitti kaksi seikkaa:
Jansson:
>Jospa nyt sieltä primitiivireaktion alta
>löytyisi ihan loogista suomen kielen luetun ymmärtämisen yrittämistäkin?
>"Ei ole siirtynyt" ei ole sama asia kuin "ei karkaa", vaikka ehkäpä sen
otsikon
>olisi voinut paremminkin valita.
Juuri suomen kielen kylmän looginen ymmärtäminen tuottaa sen tuloksen, että "siirtyminen" ja "karkaaminen" ovat ainakin tässä kontekstissä varsin lähellä toisiaan. En ihan väitä, että ne olisivat - tässäkään konteksissä - synonyymejä, mutta perin, perin lähellä.
Tiede -lehden uutissivuilta:
"Kaiken kaikkiaan 153 000 siementä kerättiin samalta Oaxacan alueelta, mistä
kalifornialaistutkijat David Quist ja Ignacio Chapela kertoivat
paikallistaneensa geenimaissin saastuttamia maatiaslajikkeita. Näytteistä
etsittiin erityisesti kahta GM-maissin avaingeeniä. Snow arvelee, että
muuntogeenit eivät pärjää Oaxacan karuissa olosuhteissa, vaikka ne
pystyvätkin kenties hetkellisesti siirtymään paikallisiin lajikkeisiin."
Menestymättömyyden syyksi arvellaan siis uutisen mukaan - ja tutkijan omankin arvion mukaan - karuja olosuhteita. Tästä syystä kannattaa miettiä, onko tällä tuloksella siten mitään yleistä tai ainakaan oleellista merkitystä? Varsinkin kun siirtymistä (ainakin "kenties hetkellisesti") tapahtuu.
Mikko Niskasaari
"If you try to find bad in people, you most certainly will." (Abraham Lincoln)